Addendum

Visite en Amérique

Extrait de l’ouvrage «Chen Changlin, recueil d’études sur le qin» 陳長林琴學文集

Enregistrements réalisés à Denver

Cassette audio envoyée par Chen Changlin en 1982

Cassette de 1982 (AUDIO)

Restaurée par Cyril Harrison

Visite en Amérique

Texte tiré de l’ouvrage «Chen Changlin, recueil d’études sur le qin»
陳長林琴學文集 Chen Changlin Qinxue Wenji (pp. 305-307)

Chen Changlin Qinxue Wenji

«Chen Changlin, recueil d’études sur le qin»
陳長林琴學文集 Chen Changlin Qinxue Wenji

«En avril 1981 l’Académie des Sciences de Chine m’envoya en tant que chercheur invité au département de Computer Science de l’Université de Colorado pour effectuer des recherches sur les ordinateurs. J’avais amené avec moi un qin ainsi que le premier volume du grand recueil de partitions Qinqu jicheng 琴曲集成 (ouvrage, qui venait d’être publié et qui m’avait été offert par l’Institut de musicologie de Pékin à l’issue du premier Congrès sur les tablatures anciennes, pour m’encourager à entreprendre de nouveaux déchiffrages) avec d’autres documents concernant le qin.

Une fois en Amérique j’eus, à plusieurs reprises, l’occasion de présenter le qin et de donner des concerts à des auditeurs tant chinois qu’américains.

Le 7 janvier 1982, pour la fête du Nouvel An chinois à Denver, on me demanda de jouer du qin. J’interprétai «Liu shui» 流水(Les eaux mouvantes) et «Yangguan sandie» 陽關三疊(L’adieu à la Passe). Pour présenter cette dernière mélodie je récitai la traduction anglaise, en vers, du poème de Wang Wei qu’avait faite mon père Chen Qinqu:

Parting at Yang-Guan
(The Song of City of Wei )

Wei-Cheng’s light dust is wetted down,
By rain in the morning,
The willows in the inn put on,
A fresh green colouring.
One step to the west of Yang-Guan,
No old friend will you find.
At this parting moment, I play,
Drink one more glass of wine

Ce concert eut beaucoup de succès, il fut même retransmis par la télévision de Denver. À cette occasion, les organisateurs avaient également invité Madame Zhang Chonghe de l’Université de Yale à New York, lui demandant de faire une démonstration de Kunqu, l’opéra classique chinois. Apprenant que je venais de loin et que pour ce long voyage j’avais amené mon qin, elle proposa qu’on se rencontre.

Bien des années plus tôt j’avais entendu parler d’elle par Zha Fuxi. Elle avait épousé le sinologue allemand Hans Hermann Frankel et en cadeau de mariage, Zha Fuxi lui avait offert son qin «Hanquan» 寒泉 (Source froide). Elle voulait que j’enregistre quelques morceaux de qin. Comme elle aimait les cordes en soie, elle m’envoya de New York un jeu de cordes neuves qu’elle conservait depuis longtemps. Elle demanda à un ami de l’Université de Colorado, Wang Dongyi, de m’enregistrer. C’est ainsi que je jouai onze morceaux. Une fois ces enregistrements faits, elle voulu me donner ce jeu de cordes. Je refusai, lui disant qu’il lui avait été données par Zha Fuxi et qu’elle devait le garder en souvenir.»

Zhang Chonghe âgee - 晚年的张充和

Zhang Chonghe 張充和 (1914-2015).

Voici encore deux précisions apportées par Chen Changlin à ce chapitre:

 

  • Bien qu’il ait eu de nombreux qin, au cours de sa vie, Zha Fuxi ne les a jamais considérés comme son bien propre. Il n’hésitait pas à les prêter ou à les donner; si bien que finalement il ne lui resta plus que trois instruments sur lesquels il joua jusqu’à la fin de ses jours.

     

    De son vivant si un amateur de qin lui demandait son aide, il lui prêtait un instrument, ou le donnait. Nombreux sont ceux qui bénéficièrent de sa générosité. C’est ainsi qu’il offrit «Source froide», un qin des Song qui était était depuis longtemps dans sa collection, à son «amie dans le Kunqu» et calligraphe, Madame Zhang Chonghe de l’Université de Yale, à la suite de son concert de la Library of Congress.

  • Les Quatre sœurs Zhang:

    L’aînée, Zhang Yuanhe 張元和 (en-bas à droite), épousa le célèbre acteur d’opéra Gu Chuanjie

    La seconde, Zhang Yunhe 張允和 (en-bas à gauche), épousa le célèbre linguiste et philologue Zhou Youguang.

    La troisième, Zhang Zhaohe 張兆和 (en-haut à droite), épousa le célèbre écrivain Shen Congwen;

    Et la quatrième, Zhang Chonghe 張充和 (en-haut à gauche), épousa le sinologue allemand Hans Hermann Frankel.

张家四才女成绝响,左上为张充和,右上为张兆和

Enregistrements réalisés à Denver

Cassette audio envoyée par Chen Changlin en 1982

Cassette audio de 1982

Je n’ai pas retrouvé la trace de l’enregistrement original effectué par Monsieur Wang Dongyi.

Heureusement il nous reste une copie sur cassette, qui vient d’être restaurée par Cyril Harrison.

01. 大胡笳 Da hujia · 11:31

par Chen Changlin 陳長林, qin, 1982

02. 春江花月夜 Chunjiang huayueye · 07:43

par Chen Changlin 陳長林, qin, 1982

03. 龍翔操 Longxiang cao · 05:00

par Chen Changlin 陳長林, qin, 1982

04. 醉漁唱晚 Zuiyu changwan · 03:24

par Chen Changlin 陳長林, qin, 1982

05. 關山月 Guan shan yue · 02:16

par Chen Changlin 陳長林, qin, 1982

06. 瀟湘水雲 XiaoXiang shuiyun · 09:12

par Chen Changlin 陳長林, qin, 1982

07. 陽關三疊 Yangguan sandie · 03:46

par Chen Changlin 陳長林, qin, 1982

08. 憶故人 Yi guren · 05:55

par Chen Changlin 陳長林, qin, 1982

09. 流水 Liu shui · 06:28

par Chen Changlin 陳長林, qin, 1982

10. 廣陵散 (節本) Guangling san (version abrégée) · 07:34

par Chen Changlin 陳長林, qin, 1982

11. 漁樵問答 Yuqiao wenda · 07:16

par Chen Changlin 陳長林, qin, 1982