Addendum

En terres barbares …

Déchiffrages

Le sifflet barbare (AUDIO)

Hujia shibapai 胡笳十八拍, par Chen Changlin

Da hujia

大胡笳

Da hujia (Vidéo)

大胡笳 par Chen Changlin

Long shuo cao

龍朔操

Long shuo cao (audio)

龍朔操 par Chen Changlin

En terres barbares …

DÉCHIFFRAGE – LE SIFFLET BARBARE 胡笳十八拍

Au cours de sa longue carrière de simple amateur, Chen Changlin effectua un travail musicologique tout à fait considérable en s’intéressant, entre autre, à l’étude approfondie des échelles ainsi qu’à une possible utilisation de l’ordinateur pour noter et transcrire les tablatures. Il ne faudrait cependant pas oublier la partie purement musicale de son œuvre en tant qu’interprète tout d’abord, puis comme déchiffreur, exhumant quantité d’anciennes mélodies qui dormaient depuis des siècles dans différents recueils de partitions.

Chen Changlin houant du qin

Calligraphie: deux phrases parallèles du professeur Rao Zongyi 饒宗頤 de Hong Kong faisant l’éloge du jeu de Chen Changlin: «Sa science du qin et la perfection de son doigté ont quelque chose de la vigueur du trait calligraphique qui, en sigillaire, évoque le naturel d’une trace de tison dans le sable».

LE SIFFLET BARBARE

胡笳十八拍 (Hujia shiba pai)

Car, s’il s’est illustré dans l’art de la transcription, Chen Changlin est aussi un «déchiffreur» prolifique, un adepte du dapu 打譜, (littéralement «battre la partition», c’est à dire, trouver un rythme convaincant pour d’anciennes tablatures qui ont cessé de se transmettre de maître à élève). Sorte d’archéologie musicale où toute la science du musicien est mise à contribution, mais qui ne fonctionne que si l’imagination mélodique est au rendez-vous.

C’est le cas de la pièce intitulée «Le sifflet barbare en dix huit sections» Hujia shibapai 胡笳十八拍 déchiffré par Chen Changlin en 1959 d’après une tablature accompagnée de paroles conservée dans le Qinshi 琴適 un manuel datant de 1611.

Les paroles du morceau racontent le destin tragique d’une poétesse et musicienne du 2e siècle, Cai Yan 蔡琰, fille du grand lettré Cai Yong 蔡邕 (133?-192). Capturée par les barbares du Nord-Est elle fut détenue douze ans par le chef des Xiongnu auquel elle donne deux fils. Finalement elle est libérée contre rançon, mais contrainte d’abandonner ses enfants pour retourner au pays.

Dans cette version, c’est Zha Fuxi, le maître de Chen Changlin, qui joue du qin et Zhao Gefeng, grand connaisseur de l’opéra chinois, qui chante. L’enregistrement date de 1962. Il figure dans le double CD de Cecilia Lidqvist Dashi zhi zuo 大師之作 qui rassemble une bonne partie des pièces jouées lors d’une réunion de l’Association pour la recherche sur le qin de Pékin par les plus grands maîtres de l’époque.

Le sifflet barbare · 胡笳十八拍 · 03:24

par Zha Fuxi 查阜西, Zhao Fefeng 趙戈風

DA HUJIA

大胡笳

Le retour de Wen Ji (Cai Yan) chez les Han, peint par Zhang Yu (13e siècle). 張瑀《文姬歸漢圖》

Da hujia 大胡笳 évoque lui aussi l’histoire de Cai Yan et nous transporte une nouvelle fois en terre barbare. Voici les faits tels qu’ils sont relatés dans différents manuels de qin: «Cette mélodie fut composée par Dong Tinglan des Tang postérieurs (923-936). Elle évoque l’histoire de Cai Yan alias Wen Ji, fille du grand lettré Cai Yong (132-192), enlevée par des cavaliers barbares lors des troubles qui marquèrent la fin de la dynastie des Han.

Une fois chez ses ravisseurs, elle devint l’épouse de leur roi et en douze ans lui donna deux fils. Le roi la traitait avec beaucoup d’égards. Un jour de printemps, alors qu’elle avait été émue par la sonorité du sifflet barbare, Cai Yan enroula une feuille de roseau pour se confectionner un sifflet. Elle en joua et les sons qu’elle tirait de cet instrument étaient d’une grande tristesse. Rachetée par Cao Cao, grand chancelier des Han de l’est, elle pu rentrer au pays, mais en quittant ses ravisseurs, elle quittait aussi ses deux enfants…»

L’auteur d’un célèbre manuel de qin publié en 1722, le Wuzhizhai qinpu fait cette remarque en guise de post-face à la tablature: «À mesure que l’interprète avance dans ce morceau, une tristesse toujours plus poignante se dégage de sa musique. S’il est seul la nuit et joue cette mélodie avec calme à la lueur d’une lampe ou de la lune, il sentira confusément dans l’ombre, la présence d’une revenante qui pleure silencieusement.»

Dans la version présentée ici, on ne peut qu’admirer le jeu d’un musicien en pleine possession de ses moyens. Cette rare maturité, est le fruit d’une longue familiarité avec l’œuvre — plusieurs décennies séparent le tournage de cette video du jour où, jeune amateur, Chen Changlin entreprit de déchiffrer le morceau.

Da hujia 大胡笳 par Chen Changlin 陳長林

Pour nous, le prix du document qui se présente à nos yeux (et frappe nos oreilles!) est qu’il illustre de façon particulièrement évidente le bienfondé de ce conseil: «Approfondissez les mélodies, revisitez-les sans cesse, grandes ou petites! Les plus triviales comme les plus conséquentes… car toutes méritent un entretien constant. Seule une maturation lente révèle leur secret.»

Long shuo cao

龍朔操

En 1957, sous la houlette de Zha Fuxi, Chen Changlin, tout juste âgé de 25 ans, entreprend de déchiffrer un morceau conservé dans le Shenqi mipu 神奇秘譜, le plus ancien ensemble de tablatures qui nous soit parvenu. Un ouvrage prestigieux, publié en 1425 par le prince de Ning, qui comporte soixante quatre pièces dont certaines, fort anciennes, remonteraient au Song (960-1279), voire aux Tang (618-907).

Long shuo cao 龍朔操, le premier morceau déchiffré par Chen Changlin évoque le sort de Wang Zhaojun, une belle et talentueuse concubine que l’empereur Yuandi des Han (règne de 49 à 33 av.J.C.) offrit en mariage au khan des Xiongnu.

Il y a une certaine ressemblance entre le sort de cette jeune femme livrée aux barbares nomades et le rapt, mentionné plus haut, de Cai Yan par des cavaliers Xiongnu deux siècles plus tard. Toutes deux furent condamnées à un douloureux exil, mais contrairement à celui de Cai yan, qui au bout de douze ans pu revenir au pays, l’exil de Wang Zhaojun fut sans retour.

Shenqimipu - Page-1
Shenqimipu - Page 2
Shenqimipu - Couverture

Tablature de Long shuo cao 龍朔操 (deux pages extraites du Shenqi mipu 神奇秘譜). À droite, couverture du troisième volume de ce recueil.

Voici le texte des titres qui précèdent chacune des sections de la mélodie:

含恨別君, 撫心長歎
掩涕出宮, 遠辭漢闕
結好醜虜, 以安漢室
別淚雙垂, 無言自痛
萬里長驅,重陰漠漠
夜聞胡笳, 不勝悽惻
明妃痛哭, 群胡眾歌
日對行腥, 愁填塞漠

Pleine de douleur, elle quitte l’Empereur
Main sur le cœur, elle soupire longuement
Cachant ses larmes, elle sort du palais
La Cité impériale est déjà loin…
Pour assurer la paix des Han
On la marie avec l’ennemi barbare
Son visage est baigné de larmes
Elle souffre, mais ne dit mot
La chevauchée est longue
Désert, sombre et silencieux
Dans la nuit, le sifflet barbare retentit
Son affliction redouble
Elle pleure
Alors que les Barbares chantent
Toujours l’obsédante odeur de bouc
Sa tristesse emplit le désert!

Long shuo cao 龍朔操 · 08:48

par Chen Changlin 陳長林